找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

乌托邦队长等您来提问乌托邦队长的微博乌托邦队长的百度知道乌托邦队长的悟空问答
乌托邦队长的知乎乌托邦队长的头条志愿者报名咨询乌托邦队长微信公众号
加入启智报名志愿者义工登记助力志愿之城
查看: 561|回复: 0

广州大剧院  英文出错中文残缺不全?

[复制链接]
发表于 2012-7-30 21:18:35 | |阅读模式
广州大剧院英文标识出错    号称广州标志性建筑物之一的广州大剧院出现英文标识错误?昨日,有“眼尖”市民称,广州大剧院一斜坡通道入口处“多功能剧场”的英文翻译“Multi-functional Theater”被错写成了“Multi-fuuctional Thester”,“fuucitonal”中第二个“u”应为“n”,“Thester”中“s”应为“a”。
    文/记者张丹羊摄影报道
    眼尖“海龟”反映其“多功能剧场”英文拼写有误


   英文出错 中文残缺不全?
    市民魏先生告诉记者,前天下午他和朋友经过广州大剧院的一条斜坡通道时,正好看见有人站在通道入口标识位置合影留恋,他随意瞄了一眼,发现“多功能剧场”的英文标识中竟然有两处拼写错误。而此前,他多次前往广州大剧院,并未发现此处英文标识有误。
    魏先生说,他之前在澳大利亚工作,去年刚刚回到广州。因为接触英文比较频繁,回到国内,看见路牌、指示牌等标识他还是会习惯性地先扫几眼英文,所以当看见入口处的英文标识时,他敏感地意识到出错了。“发现这个(错误)我觉得有些难受。”他说,毕竟广州大剧院是广州的标志性建筑之一,出现这样的拼写错误让人难以置信,话说得重一点是有损广州形象。
    昨日,记者在现场看到,广州大剧院靠近花城广场一侧共有三条东西走向的斜坡通道,在通道的入口处都有中英文标识,但只有最南边的一条通道入口处的标识出了问题。正如魏先生所反映的,多功能剧场的英文标识为“Multi-fuuctional Thester”。根据英语词典,“fuuctional”应为“functional”,“Thester”应为“Theater”(见上图)。
    记者注意到,第一个错处中字母“u”悬挂在两个螺丝上,轻轻一掰便可取下,其他字母都是牢不可动,而字母“u”的下面留有原先正确字母“n”的痕迹。第二个错处中字母“s”则是牢牢粘在建筑物上,与其他字母相比,“s”四周多了一圈白色的粘剂,看上去像是后补上去的。
    此外,记者发现,该通道入口处的中文标识“大剧场”中“剧”字的偏旁部首也残缺不全。
    相关说法:分批次维修安装
    针对此事,一位自称是广州大剧院工程部的工作人员告诉记者,暂未听说此事。大约在两年前,剧院保安部和工程部转交给其所在的物业公司负责。“我们自己做不了这种标识,都是请专业的美术公司来做,并且不是发现一处出错就去维修,而是分批进行的。”按照流程,物业公司工程部的人员对类似标识牌出错、损坏等情况进行日常统计,并将统计结果转交给相关部门,然后由对方交给某美术公司人员制作再找人安装。当记者问到物业公司对标识牌情况进行日常统计时,是否会留意到英文的拼写或语法错误时,该工作人员先是微微摇了摇头,接着便笑而不答。
快速回复 返回顶部 返回列表