|
引自http://www.yangmeipsychology.com
作者是一位美国家庭主妇,当她听说自己的一位美籍犹太人朋友,因二战的特殊情况,无法与在德国的奄奄一息的母亲诀别,也无法在母亲的墓前为她哭泣时,写了这首以母亲的口吻给女儿的诗,以慰失去母亲的那位犹太人朋友。
不要在我墓前哭泣 (美)玛丽.弗赖伊 程虹译
不要在我墓前哭泣
我不在那里,我没有长眠
我是扬起的万缕清风
我是白雪晶莹的光芒
我是阳光下成熟的谷穗
我是温柔的秋雨纷纷扬扬
我是夜幕中闪烁的柔和星光
当你在晨曦中醒来时
我是盘旋的鸟,飞舞直上。
不要在我墓前哭泣
我不在那里,我没有离去。
魔兽世界游戏里有一首类似的诗歌:
不要在我的墓碑前哭泣,
我不在那里,我没有长眠。我是凛冽的寒风,
掠过诺森德的雪原。
我是温柔的春雨,
滋润着西部荒野的麦田。
我是清幽的黎明,
弥漫在荆棘谷的林间。
我是雄浑的鼓声,
飞越纳格兰的云端。
我是温暖的群星,
点缀达纳苏斯的夜晚。
我是高歌的飞鸟,
留存于美好的人间。
不要在我的墓碑前哭泣,
我不在那里,我从未长眠。
链接:http://www.xici.net/b25569/d71140402.htm
|
|